Yohanes 19
Yohanes 19:1-7 pada sisi verso Papirus 90, yang ditulis sekitar tahun 150-175 M.
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4
โ† pasal 18
pasal 20 โ†’

Yohanes 19 (disingkat Yoh 19) adalah bagian dari Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, menurut kesaksian Yohanes, seorang dari Keduabelas Rasul pertama Yesus Kristus.[1][2]

Teks

sunting
Yohanes 19:17-18,25-26 pada Papirus 121 (abad ke-3)

Struktur

sunting

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Ayat 13

sunting
Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, t di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.

Ayat 19

sunting

Terjemahan Baru

Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."[3]

Terjemahan Lama

Maka Pilatus pun menyuratkan suatu tulisan, dilekatkannya di kepala tiang kayu salib itu, tersurat demikian, "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."[3]

Ayat 19 bahasa Yunani

sunting

Textus Receptus

ฮตฮณฯฮฑฯˆฮตฮฝ ฮดฮต ฮบฮฑฮน ฯ„ฮนฯ„ฮปฮฟฮฝ ฮฟ ฯ€ฮนฮปฮฑฯ„ฮฟฯ‚ ฮบฮฑฮน ฮตฮธฮทฮบฮตฮฝ ฮตฯ€ฮน ฯ„ฮฟฯ… ฯƒฯ„ฮฑฯ…ฯฮฟฯ… ฮทฮฝ ฮดฮต ฮณฮตฮณฯฮฑฮผฮผฮตฮฝฮฟฮฝ ฮนฮทฯƒฮฟฯ…ฯ‚ ฮฟ ฮฝฮฑฮถฯ‰ฯฮฑฮนฮฟฯ‚ ฮฟ ฮฒฮฑฯƒฮนฮปฮตฯ…ฯ‚ ฯ„ฯ‰ฮฝ ฮนฮฟฯ…ฮดฮฑฮนฯ‰ฮฝ

Transliterasi

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethฤ“ken epi tou staurou ฤ“n de gegrammenon iฤ“sous o nazลraios o basileus tลn ioudaiลn.[4]

Ayat 19 bahasa Latin

sunting

Vulgata

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum.[4]

Ayat 19 bahasa Ibrani

sunting

bahasa Ibrani

ื•ืคื™ืœื˜ื•ืก ื›ืชื‘ ืขืœ ืœื•ื— ื•ื™ืฉื ืขืœ ื”ืฆืœื‘ ื•ื–ื” ืžื›ืชื‘ื• ื™ืฉื•ืข ื”ื ืฆืจื™ ืžืœืš ื”ื™ื”ื•ื“ื™ืืƒ[5]

Transliterasi:

wa-pilatos keteb al ha-tsaleแธ‡ wa-zeh me-แธตeแนฏeแธ‡ow yeshua ha-notzri me-lekh ha-yehudim.[6]

Ayat 19 catatan

sunting
  • "tulisan" diterjemahkan di sini dari bahasa Yunani yang sebenarnya adalah kata bahasa Latin teknis "ฯ„ฮฏฯ„ฮปฮฟฮฝ", "titlon", bukan kata Yunani yang lebih lazim "แผฯ€ฮนฮณฯฮฑฯ†ฮฎ", epigrafe, bahasa Inggris: "superscription". Ia memerintahkan tentaranya untuk melekatkan pada kayu salib. Kata แผ”ฮณฯฮฑฯˆฮต tidak bisa diterjemahkan sebagai suatu kata pluperfect, karena itu dimungkinkan bahwa setelah prosesi sudah dimulai dengan tangisan dan kutukan sudah berlalu, maka Pilatus menyuruh membuat ฯ„ฮฏฯ„ฮปฮฟฮฝ tersebut.[7]
  • "di atas kayu salib itu" (TB)/"di kepala tiang kayu salib itu" (TL), sebagaimana pada Matius 27:37. Dalam versi Persia "tulisan itu" ditempatkan "di bagian atas salib"; sementara pada kitab Injil lain: "di atas-Nya" atau "di atas kepala-Nya"; dan ini dapat mengindikasikan kebangkitan kerajaan-Nya, yang berasal dari atas, yang terlihat jelas, dan juga perkembangannya, melalui "salib-Nya".[8]
  • "Raja orang Yahudi": kata-kata pada "tulisan" itu ditulis dalam bahasa Ibrani atau bahasa Aram (Syro-Chaldaic), yaitu bahasa daerah setempat; bahasa Yunani, yang merupakan bahasa umum di seluruh wilayah jajahan Romawi, dan bahasa Latin yang merupakan bahasa resmi Kekaisaran Romawi. Dengan demikian dipastikan bahwa semua yang hadir dapat membacanya.[9]

Ayat 25

sunting
Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena. (TB)[10]

Ayat 26-27

sunting

Ayat 26

sunting
Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!." (TB)[11]

Ayat 27

sunting

Terjemahan Lama

Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.[12]

Terjemahan Baru

Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.[12]

Bahkan dalam penderitaan menjelang kematian, Yesus memperhatikan kesejahteraan ibu-Nya. Dia menugaskan seseorang yang dikasihi-Nya (diyakini adalah Yohanes) untuk memeliharanya. Membantu keluarga yang membutuhkan pertolongan merupakan tugas manusia sampai mati. Yang ditekankan di sini adalah tanggung jawab anak terhadap orang tua yang memerlukan bantuan mereka.[13]

  • "murid itu" (TL) lebih tepat dari "murid-murid-Nya" (TB), karena diterjemahkan dari kata benda Yunani tunggal "mathฤ“tฤ“" ("murid").

Ayat 28

sunting
Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"Aku haus!"[14]

Ayat 29

sunting
Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus."[15]

Referensi silang: Matius 27:34; Markus 15:23
Orang Kristen percaya bahwa ayat ini merupakan penggenapan dari nubuat mesianik yang tertulis pada Mazmur 69:22.[16]

  • "Anggur asam": diterjemahkan dari kata Yunani "oxos", artinya "anggur yang asam atau cuka". Hal ini terjadi pada saat kadar alkohol dalam anggur mulai mengurai menjadi asam asetat atau cuka.[13]

Ayat 30

sunting
Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.[17]

Penderitaan Yesus dalam menyediakan penebusan bagi umat manusia yang jatuh kini sudah berakhir dan karya penebusan "sudah selesai" (bahasa Yunani: ฮคฮตฯ„ฮญฮปฮตฯƒฯ„ฮฑฮน, Tetelestai). Yesus Kristus telah menanggung hukuman bagi dosa seluruh umat manusia sambil membuka jalan keselamatan untuk semua orang (lihat Matius 27:50; Lukas 23:46).

Ayat 36

sunting
Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan." (TB)[18]

Kutipan dari Mazmur 34:21.

Ayat 37

sunting
Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."[19]

Ayat 37 bahasa Yunani

sunting

Textus Receptus

ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฮฌฮปฮนฮฝ แผ‘ฯ„ฮญฯฮฑ ฮณฯฮฑฯ†แฝด ฮปฮญฮณฮตฮน แฝŒฯˆฮฟฮฝฯ„ฮฑฮน ฮตแผฐฯ‚ แฝƒฮฝ แผฮพฮตฮบฮญฮฝฯ„ฮทฯƒฮฑฮฝ

Transliterasi

kai palin hetera grafฤ“ legei Opsontai eis hon exekentฤ“san.

Ayat 37 catatan

sunting

Memuat kutipan dari Zakharia 12:10
Referensi silang: Wahyu 1:7

Terjemahan Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani dari abad ke-3 SM, Septuaginta (LXX), menggunakan kata-kata yang berbeda yaitu "แผ˜ฯ€ฮนฮฒฮปฮญฯˆฮฟฮฝฯ„ฮฑฮน ฯ€ฯฯŒฯ‚ ฮผฮต แผ€ฮฝฮธ แฟถฮฝ ฮบฮฑฯ„ฯ‰ฯฯ‡ฮฎฯƒฮฑฮฝฯ„ฮฟ", "Mereka akan melihat ke arahku, karena mereka telah menghina aku." Menarik sekali bahwa Injil Yohanes lebih akurat dalam menerjemahkan nubuat ini dari teks asli bahasa Ibrani dibandingkan dengan Septuaginta, yaitu menggunakan "แฝ„ฯˆฮฟฮฝฯ„ฮฑฮน", "Mereka akan memandang" dengan rasa sayang dan pengasihan dan pertobatan "pada dia yang ("แผฮพฮตฮบฮญฮฝฯ„ฮทฯƒฮฑฮฝ") mereka tikam." Penerjemahan ke dalam bahasa Yunani ini diikuti oleh Aquila, Theodotion, dan Symmachus, serta dikutip oleh Justinus Martyr. Bentuk ini juga dicatat pada Wahyu 1:7, membentuk suatu rantai hubungan antara Injil Yohanes dan Wahyu kepada Yohanes. Lebih mengesankan lagi bahwa tragedi yang menyedihkan itu tidak ditutup tanpa kata-kata janji dan pengharapan.[7]

Ayat 39

sunting
Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.[20]

Kedatangan Nikodemus pada malam hari dicatat pada Injil Yohanes pasal 3. Mur adalah juga salah satu hadiah pemberian orang-orang majus dari Timur pada waktu Yesus Kristus baru dilahirkan di Betlehem, sebagaimana dicatat pada Injil Matius pasal 2:11.

Lihat pula

sunting

Referensi

sunting
  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.
  3. ^ a b Yohanes 19:19
  4. ^ a b Biblehub - Multi - John 19:19
  5. ^ Biblehub - Hebrew Bible - John 19
  6. ^ Is the name YHVH suggested in the Sign of the Cross? - Hebrews for Christians.
  7. ^ a b The Pulpit Commentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.
  8. ^ John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.
  9. ^ Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary (1871).
  10. ^ Yohanes 19:25 - Sabda.org
  11. ^ Yohanes 19:26 - Sabda.org
  12. ^ a b Yohanes 19:27 - Sabda.org
  13. ^ a b The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  14. ^ Yohanes 19:28
  15. ^ Yohanes 19:29
  16. ^ James Montgomery Boice and Philip Graham Ryken The Heart of the Cross pg 13 Crossway Books ISBN 1-58134-678-6
  17. ^ Yohanes 19:30
  18. ^ Yohanes 19:36 - Sabda.org
  19. ^ Yohanes 19:37
  20. ^ Yohanes 19:39

Pranala luar

sunting

๐Ÿ“š Artikel Terkait di Wikipedia

Yohanes

Santo Yohanes (bahasa Yunani ฮ™ฯ‰ฮฌฮฝฮฝฮทฯ‚ - Ioannes; "Tuhan adalah baik/pemurah"), atau disebut juga Yohanes Rasul, Rasul Yohanes, atau Yohanes sang Rasul untuk

Injil Yohanes

Injil Yohanes adalah Injil keempat dalam rangkaian empat Injil kanonik dalam Perjanjian Baru. Kitab ini berisi uraian yang sangat skematis mengenai pelayanan

Paus Yohanes XXIII

Paus Yohanes XXIII (lahir Angelo Giuseppe Roncalli) (25 November 1881ย โ€“ย 3 Juni 1963) adalah kepala Gereja Katolik dan penguasa Kota Vatikan sejak 28 Oktober

INRI

(dalam Yohanes 19:19 dan Matius 27:37), yang dalam bahasa Indonesia diterjemahkan menjadi "Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi", dan Yohanes 19:20 menyatakan

Penyaliban dan kematian Yesus

15:26 Lukas 23:28 Yohanes 19:19 Yohanes 19:20โ€“22 Lukas 23:34 Lukas 23:43 Yohanes 19:26โ€“27 Matius 27:46 Markus 15:34 Yohanes 19:28 Yohanes 19:30 Matius 27:50;

Paus Yohanes Paulus II

Paus Yohanes Paulus II (18 Mei 1920ย โ€“ย 2 April 2005), yang bernama asli Karol Jรณzef Wojtyล‚a, adalah Paus, Uskup Roma, dan kepala Gereja Katolik Roma sejak

Paus Yohanes Paulus I

Paus Yohanes Paulus I (bahasa Latin: Ioannes Paulus Icode: la is deprecated ; bahasa Italia: Giovanni Paolo Icode: it is deprecated ; nama lahir Albino

Mahkota duri

kepala-Nya. Yohanes 19:2: Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. Mereka memakaikan Dia jubah ungu, Yohanes 19:5: Lalu